↓
 
  • Home
  • About Us
  • Learn Balochi
  • Designed Poetry
  • Language
  • Diwwan
  • Books Library
  • Artists
  • Interviews
  • History
  • Papers/Journal
  • Literature
    • Short Stories
    • Love Stories
    • Childeren’s Literature (Balochi)
    • Baluchi Classic
  • Personalities
  • Events
  • Greeting Cards
  • Eid Cards
  • Baask Library
  • Baluchi Keyboard
  • Terminology
  • Software

Baask.com

Promote Baluchi Language and Literature

  • وانگ ءُ زانگ
  • بُن رَھبند
  • کارگال
  • بلوچی کتاب
  • براہوئی
  • پٹ ءُ پول
  • ڈکشنری
  • ازمکار
  • بلوچی بتل
  • راجدپتر
  • بلوچی نام
  • سائنسز
  • جان سلامتی
  • گُلگدار
  • بلوچستان
  • زبان زانتی
  • دینی زانش
  • مردم زانتی
  • چاگرد زانتی
  • جھان زانتی
  • بلوچی کوئز
  • گال بلد
  • دود ءُ ربیدگ
  • سرپدی
  • چمشانک
  • نوکیں سرھال
  • بُنتاک
Home→Tags Translation 1 2 >>

Tag Archives: Translation

Post navigation

← Older posts

ارنسٹ ہیمنگوے ءِ آزمانک کُشندہ. رجانکار: ھسا بجار

آزمانک: کُشنده آزمانکار: ارنسٹ ہیمنگوے اُردو رجانک حیدر جعفری سید بلوچی رجانک هسابجار ہنری ءِ هوٹل ءِ پچ بوهگ ءَ گوں دو کس تہ ءَ پُترت – ہر نمیگ ءَ الکاپی ءَ چارگ ءَ پد اتک دخل ءِ دیم ءَ دلجمی نشت … Continue reading →

January 27, 2020 by Zahida Raeesi Posted in Short Stories, آزمانک, بلوچی, رجانک, عصا بجّار Tagged asa bijjar, Balochi Translation, Translation, آزمانک, ارنسٹ ھمنگو, ترجمہ, رجانک, عصا بجّار, کُشندہ, ھسا بجّار

 The Handkerchief, Translated by Uzair Mehr

Baask.com Posted on July 24, 2019 by Zahida RaeesiJune 15, 2020

Short story: The Handkerchief Originally written in Balochi by: Abbas Ali Zaimi In English translated by: Uzair Mehr At this time, Meeran was not more than 17 or 18 years of age. But, in his early youth, he maintained the … Continue reading →

Posted in English, Short Stories, Uzair Mehr, رجانک, عباس علی زیمی | Tagged Abbas Ali Zehmi, Balochi Afsana, Balochi Azmank, balochi short story, Translation, Uzair Mehr, اُزیـر مهـر, انگریزی ترجمہ, بلوچی آزمانک, بلوچی افسانہ, عباس علی زیمی

 She wore Scarlet by Andalib Gichki, Translated by Uzair Mehr

Baask.com Posted on July 6, 2019 by Zahida RaeesiJune 16, 2020

Short story: She wore Scarlet Originally written in Balochi by: Andalib Gichki Baloch Translated in English by: Uzair Mehr “Do you know why I told you to wear a scarlet colored dress?” The man asked his lover. “Because on the … Continue reading →

Posted in English, English translation, Short Stories, Uzair Mehr, رجانک, عندلیب گچکی | Tagged andleeb gichki, Balochi Story, English Translation, short story, Translation, Uzair Mehr

The End of the Waiting, Asghar Malang’s story, translated by Uzair Mehr

Baask.com Posted on February 2, 2019 by Zahida RaeesiFebruary 3, 2019

Short story: The End of the Waiting Written by: Asghar Malang Translated by: Uzair Mehr He and his associates were fatigued. They wanted to repose under a cool shade but they couldn’t see such a shade in that broad plain except … Continue reading →

Posted in English, Short Stories, Uzair Mehr, رجانک | Tagged Asghar Malang, balochi short story, fiction, Translation, Uzair Mehr

Hundred rupee note، Abbas Ali Zaimi’s story, translated by Uzair Mehr

Baask.com Posted on January 23, 2019 by Zahida RaeesiFebruary 3, 2019

Short story، Hundred rupee note By: Abbas Ali Zaimi Translated by: Uzair Mehr The school bell rang and a crowd of students were coming out. Balaach was carrying his bag and heading to his home. Balaach was the son of an … Continue reading →

Posted in English, Short Stories, Uzair Mehr, رجانک | Tagged Abbas Ali Zehmi, balochi short story, short story, Translation, Uzair Mehr

Mother , Balochi Story, translated by Hafeezul Allah

Mother

He was hungry. The water had made him weak but he was able to control himself. He could not ask his wife for dinner. He was about to talk, but Hanifa’s silence did not let him

Translated by Hafeez Ullah

JANUARY 26, 2018

 

second-story-photo-2When he entered home, he felt hungry. Fetching a glass of water, he drank it in one breath. After that, he took another glass of water, and finally felt comfortable. He started looking on all sides; at last, his eyes went to his wife sitting in front of the room. Hanifa was sewing cloths on a machine. She switched the way her sunglasses were positioned and saw her husband. After looking at him, her eyes traced back to her work and she started to focus on it. He put all of his things to a side and washed his hands and head, he was wet. Then, he filled his hands with water and washed his face. Afer the basic ritual, he cleaned himself with a hanky and went inside the room. He was hungry. The water had made him weak but he was able to control himself. He could not ask his wife for dinner. He was about to talk, but Hanifa’s silence did not let him. As he took a pillow, he slept in the room with a sad mood. He closed his eyes, but his heart was not ready to sleep yet. He changed his sides from left to right and right to left as he listened to the sound of a child giving salam. He then saw the child. It was their only child, back from school. Hanifa stopped sewing the clothes, took her child’s bag and sent him to wash his hands.

She took out a piece of bread and gave it to her child with some pickle. “Mom, have you eaten?” their child asked his mother. “Yes my dear, I have eaten! The food has been sent for you by your grandma. These are two breads, one you should eat right now, the second I’ll give you tonight. Tomorrow, when my money will come, we will eat whatever we like, ok?” she replied to him, her face filled with love. The little one became happy and paid attention to his food. After the child was done, he finished his homework, then went out to play. While he was running, his face was turned towards his mother the whole time. Both of them kept looking at each other. After he was back from outside, he closed his eyes and went to bed.

It was their second year in poverty. In the very beginning, a thief had stolen all of Hanifa’s gold around mid-night. Who were the thieves and how had they taken the things no one knew of? After crying about it for a long time, they thought of it as an exam taken by Allah and kept their silence.

He felt a slight pain in his heart but tried his best to sleep on an empty belly. Yesterday, he had eaten an old bread, and last night, he did not eat anything. Also, this morning he went to work without eating anything. After changing his side on the bed, he managed to close his eyes. As he began to fall to sleep, he caught himself in a trance of a bad dream. Suddenly, he woke up and could not close his eyes again.

It was their second year in poverty. In the very beginning, a thief had stolen all of Hanifa’s gold around mid-night. Who were the thieves and how had they taken the things no one knew of? After crying about it for a long time, they thought of it as an exam taken by Allah and kept their silence. Not only that, he had his job snatched away from him too. When his boss died of a heart attack, his colleagues captured all of his business. They sacked the old workers from their jobs, and whatever money was left behind, he and his friends decided to make use of the money in some kind of work that would help them stand on their own feet. All of them took their fair share of money, but his wife Hanifa did not agree on spending it. “Others will work from your money? Not at all,” she said. “My heart does not accept that you spend your valuable money. It is better to open a shop in front of the house. Whatever necessary things we have at home, put them in your shop and sell them. Allah, himself, will give more from less.” But he listened to his friends instead and submitted his money in an institution with his friends for work. At the end of every month, he received some benefits on the money that he deposited. For about four or five months, in every home, they received more than their initial salary. He was happy and did nothing. He always wore white clothes, used perfume and wondered into the bazaar. The happiness lasted for six months. They did not receive any money anymore.

After waiting for two months, he went with his colleagues to the company they had given the money to. They saw some people already waiting in front of the locked door. From the views of the people, it was clear that all of the concerned people had run away. They could not believe their eyes. Amongst those who were shouting, one of them was known to have eyes full of tears because of his greed. When he arrived at home, Hanifa felt a sharp pain. She criticised him for being a greedy man, while his head was down as if someone had locked his mouth. Hanifa was in deep thinking about herself and her child’s future. He tried a lot to make her understand. “I have suffered a lot because I did not listen to you, but from now onwards, whatever you say, I’ll do. I will do nothing on my own.” But Hanifa was fed up with him. He did whatever was in hands to look for a job, still he couldn’t find anything. Hanifa took out the machine she kept at home, tore the curtain so that people could see her sewing clothes and come to her for her services. Some days passed by and Hanifa received many clothes for sewing. She met the small needs of her household with the money that would come her way but that was not enough to fulfill all their needs. Due to the lights that would always flicker and turn dark, she failed to sew that much. They had to cater to the expensive electricity, child’s books and other things, but life went on. He also wished to find himself some work, but it was as if luck was not with him. After two whole years of finding himself some luck, he finally found work of repairing doors and windows. The owner of the shop promised him a stipend every week.

second-story-photo

It was the second day of his work. Hanifa had just sewed and sent back the clothes to their neighbor, but still hadn’t received the money. She was informed that the owner of the clothes had gone somewhere else, and upon his return, he would give the money to her. Hanifa talked emotionally to the one the girl who brought her the news. She then gave the clothes to Hanifa and said that the money would be given to her very soon. Now today, there wasn’t anything to eat. She couldn’t borrow from the shopkeeper as well. In the morning before, she went to work where her brother-in-law brought her two breads, one she had given to their child for lunch, and the second, she had kept for dinner. After waking up from sleep, he washed his face and went towards his mother’s home. He would visit his mother every week, but this time around, he hadn’t paid her a visit for more than two weeks. When he crossed the wall of the house, he saw his mother getting up from prayer. He looked at his watch for the time, and suddenly, his mother saw him. A smile appeared on her face. He took himself to her. They embraced each other, and he put his mother’s hand on his own hand. After asking about her health, he put his head on her lap. Mother saw his face. “Adam my son, what happened to you?” she said, spreading her hand over his hair. He, somehow, managed to laugh but did not say anything. “See, how your face dries up.”

He looked at her and shared with her his views.

This is the English translated version of a Balochi short story written by Zahida Raees Raji

Published in Daily Times, January 26th 2018.

 

January 26, 2018 by Zahida Raeesi Posted in English translation, رجانک, زاھدہ رئیس راجی Tagged Baask Balochi, Balochi Prose Translation, balochi short story, Balochi Story, English Translation, Hafizullah, maat, mother, short story, Translation, zahida raee raji, Zahida Raeesi, آزمانک, انگریزی رجانک, انگلش ترجمہ, بلوچی آزمانک, بے کسّہ ءَ من ءَ واب نئیت, رجانک, زاھدہ رئیس راجی, زاھدہ رئیسی, زاہدہ رئیس راجی, مات

پــِشّــُک و روباه ۔ پہ چُکّاں کریم تھل ءِ رجانکیں کسّہ

چـُـکانی دیوان    اُرُسءِ گیدی آزمانک
—————-          ——————–

تـَرینـــــــوک :            کریم بلوچ _ تهل
    پــِشّــُک و روباه

یک مردے هست ات و آئیا یک پشُـکے هست ات که هنچین سَک شِرّ و هبر مَه زورے ات که توبَه ! مرد چه آئیا بیزار بیت .مرد پگر کت و پگر کت و آهر ءَ پشُک ئی زُرت و گونی ءَ مان کت و بَست و جنگل ئی برت و جنگل ءَ سَـٹــِــت ئی : « بــِـلّ ئی که گـُم و گار به بیت .»پشک جنگل ءَ شت و شُت تا که یک کـُڈے ءَ رَست . لوگ ءِ جَهلی و چیریں هَند ءَ مان بیت و پر وتا دراج کَش ات و تِچک بیت .

Иллюстрация 1 к сказке Кот и лиса

Pages: 1 2
February 23, 2015 by admin Posted in بلوچی, کریم بلوچ تھل Tagged bachoon ka adab, Balochi Adab, balochi tarjmuma, chukkani labzank, karim, karim baloch tahl, Translation, zahgani labzank

پْرشتگیں آدینک ۔ عظیم بلوچ ءِ رجانک کُتگیں آزمانک

پْرشتگیں آدینک ۔ عظیم بلوچ ءِ رجانک کُتگیں آزمانک ندر انت پہ باسک ءِ وانوکاں
پْرشتگیں آدینک ۔ عظیم بلوچ ءِ رجانک کُتگیں آزمانک ندر انت پہ باسک ءِ وانوکاں
پہ سرجمیں آزمانک ءِ وانگ ءَ ادا کلک بہ کنئے

January 20, 2015 by admin Posted in آزمانک, بلوچی, رجانک, عظیم بلوچ Tagged Azeem Baloch, short story, Translation, آزمانک, بلوچی ترجمہ, ترجمہ, رجانک, عظیم بلوچ, فارسی آزمانک

A Craving for Love, By Ghani Parwaz

A Craving for Love , English version of Ghani Parwaz’s Balochi Novel.
A Craving for Love , English version of Ghani Parwaz's Balochi Novel.
DOWNLOAD PDF

December 23, 2014 by admin Posted in English, انگریزی کتاب, غنی پرواز Tagged A Craving for Love, baask, Balochi Literature, Balochi Novel, Baloushi, Baluchi Literature, English Novel, English Translation, Labzaank, Labzank, Literature, Translation, انگریزی, انگریزی ناول, انگلش, بلوچی, بلوچی گدار, بلوچی ناول, غنی پرواز, گدار, ناول

دَجـُک و کرگوشک


چـُـکانی دیوان               لیو ٹالستوی
********          **************
  دَجـُک و کرگوشک
       کریم بلوچ _ تهل

   کرگوشک ، دجک ءَ دیست و گوئشت ئی :
      _ دَجُـک ، تو سک جوان ئے ، بلے تئی پاد چوٹ انت و مانگیش انت .
      دجک دل ءَ کت و گوئشت ئی :
      _ تو چیا کندگ ئے ؛ منی چنگیں پاداں ، همے زیتاں چه تئی راستیں
 پاداں دیما تَـچ انت، بل که من لوگ ءَ رواں ، گڑاں من و تو ، جـُـپتَگ
 دئیں و تـَچ ایں !

Pages: 1 2
April 27, 2014 by admin Posted in Short Stories, بلوچی, زھگانی لبزانک, کریم بلوچ تھل Tagged Adab, adabiyat, baask, chukani diwan, chukkani diwwan, Diwwan, Karim Baloch, Labzank, Russian Literature, Tarjuma, Translation, بچوں کا ادب, بلوچستان, بلوچی ترجمہ, چکانی ادب, چُکانی لبزانک, رجانک, روسی ادب, زھگانی دیوان, زھگانی لبزانک, کریم بلوچ تھل, کریم تھل, مکران Reply

اے گُڈی شپ انت۔ مولا بخش شاکر ءِ رجانک کُتگیں آزمانک

پہ سرجمیں نبشتانکے وانگ ءَ ادءَ کلک بہ کنئے

Continue reading →
April 18, 2014 by admin Posted in Short Stories, آزمانک, بلوچی, رجانک, مولا بخش شاکر Tagged Balochi Labzank, Balochi Langauge, Baluchi Literature, Translation, آزمانک, باسک ادب, باسک لبزانک, باسک لٹریچر, بلوچستانی ادب, بلوچی ادب, بلوچی ترجمہ, ترجمہ, رجانک, شارٹ اسٹوری, مولا بخش شاکر

شعر ءِ ازم ۔ اے آر داد ءِ رجانک کُتگیں بلوچی کتاب

شعر ءِ ازم۔ اے آر داد ءِ رجانک کُتگیں کتاب
شعر ءِ ازم۔ (بوطیقا۔۔۔۔ ارسطو ) ءِ بلوچی ء َ ترینتگیں آے آر داد ءِ کتاب ۔ندر پہ باسک ءِ وانوکاں
گوں بلوچستان اکیڈمی ءِ منہ واری ءَ
پہ سرجمیں کتاب ءِ آن لائن وانگ ءَ سرتاک ءَ کلک بہ کنئے

Click here to download PDF

January 19, 2014 by admin Posted in اے آر داد, بلوچی, بلوچی کتاب, پٹ ءُ پول, رجانک, رجانکی کتاب, شرگداری, وانگ ءُ زانگ Tagged A. R. Dad, Balochi, Balochi Book, Balochi Literature, Baluchi Book, Baluchi Literature, download balochi book, download book, Download PDF, Prose, Translation, ارسطو, ازم, ایراد, اے آر داد, باسک, باسک ادب, باسک لبزانک, باسک لوزانک, بلوچستان اکیڈمی, بلوچستانی ادب, بلوچی ادب, بلوچی ردانک, بلوچی کتاب, بلوچی لبزانک, بلوچی وانگی, پٹ ءُ پول, ترجمہ, تنقید, دیوان, رجانک, شاعری ءِ ازم, شعر ءِ ازم, لبزانک, لوزانک, نگدکاری

چمانی شونزی ءَ گیشترکن۔ سمیرالجندی۔ رجانک۔ انور نور

چمانی شونزی ءَ گیشترکن۔ سمیرالجندی۔ رجانک۔ انور نور ندر پہ باسک ءِ وانوکاں
چمانی شونزی ءَ گیشترکن۔ سمیرالجندی۔ رجانک۔ انور نور

December 9, 2013 by admin Posted in Short Stories, آزمانک, انور نور, بلوچی, رجانک Tagged Anwar Noor, arabic story, Balochi Adab, balochi short story, Balochistani Adab, Muscat, translated short shotry, Translation, آزمانک, انور نور, بلوچی, بلوچی ترجمہ, بلوچی ردانک, بلوچی نثر, ترجمہ, رجانک, سمیر الجندی, شارٹ اسٹوری, عربی افسانہ

وہد گچین کنَگ لوٹیت۔ بلوچی ءَ ترینوک۔ شعیب شاداب

Baask.com Posted on December 9, 2013 by adminJanuary 24, 2014

وہد گچین کنَگ لوٹیت … سالےءَ پیسر من وتی ڈائریءِ تہا نبشتہ کتگ اَت کہ گوں ہما سیاداں نزّیک بوہگ لوٹاں، کہ گْوستءَ من ہماہانی کّرا بوتگاں۔وہدے من وتی سالءِ موکلانی گْوازینگءِ ہاترءَ ماں ’’ٹین سی ‘‘ءَ وتی پِتءُ مات … Continue reading →

Posted in Shoaib Shadab, بلوچی, رجانک, شعیب شاداب, نبشتانک | Tagged Shoaib Shadab, Translation, ادب, بلوچستانی ادب, بلوچی ادب, بلوچی لبزانک, ترجمہ, رجانک, شعیب شاداب, لبزانک, نبشتانک

Post navigation

← Older posts

ردانکی تھر

  • آزمانک (509)
  • آزمانکُک (20)
  • اَھدی داستان (9)
  • براہوئ آزمانک (3)
  • تژناک (15)
  • دُریں گال (4)
  • دیوان ھال (20)
  • رجانک (283)
  • ردانک (49)
  • رودپتر (16)
  • ریزمانک (12)
  • زالبولانی ردانکی لبزانک (80)
  • سپرنامہ (87)
  • سرگوست (161)
  • کسمانک (16)
  • گدار (30)
  • گُلگدار (18)
  • گوشکند (61)
  • گیدی کسّہ (61)
  • لبزانکی نمدی (44)
  • مِھری داستان (7)
  • نبشتانک (1,244)
  • نوکیں ند (9)

شئیری تھر

  • آزات دستونک (1)
  • آزات لچّہ (10)
  • اصلاحی شاعری (8)
  • بلوچی حمد (16)
  • بلوچی دُعا (7)
  • بلوچی شائری (1,350)
  • بلوچی نعت (14)
  • پاک نازینک (2)
  • چار بند (10)
  • دستونک (559)
  • دینی شائری (2)
  • راجی پربند (27)
  • ردانکی لچّہ (28)
  • زالبولانی شائری (46)
  • زھیروک (7)
  • شئیری رجانک (20)
  • لچّہ (727)
  • لیلو (6)
  • موتک (20)
  • نازینک (3)
  • ہائیکو (7)

جنین ندکار

  • اسماء مراد بلوچ (3)
  • بانُل دشتیاری (7)
  • بی بی سازین (1)
  • پری آسکانی (3)
  • حبیبہ پیر جان (12)
  • ڈاکٹر زینت ثناء (4)
  • ڈاکٹر سمّی پرواز (4)
  • رخشندہ تاج (3)
  • زاھدہ رئیس راجی (127)
  • سعیدہ حسن (7)
  • سمل بلوچ (3)
  • شاھینہ شاھین (1)
  • صبیحہ کریم (3)
  • طاہرہ احساس جتک (1)
  • عندلیب گچکی (24)
  • عین عین دشتی (2)
  • کریمہ بلوچ (4)
  • گُلنساء مبارکی (1)
  • گوھر ملک (10)
  • مریم سلیمان ۔ گوادر (1)
  • مریم متین بلوچ (1)
  • مریم یادگاری (7)
  • مہلب نصیر بلوچ (18)
  • نسرین گُل بلوچ (1)
  • ھانی بلوچ (2)

نامداریں کسّہ ساچ

  • اصغر زہیر (96)
  • انام رزا (4)
  • ڈاکٹر اسلم دوستین (2)
  • ڈاکٹر محسن بالاچ (2)
  • ڈاکٹر ناگمان (49)
  • رفیق چاکر (32)
  • رفیق زاھد (1)
  • عباس علی زیمی (9)
  • علی ایمانی (1)
  • علی رئیسی (2)
  • غلام نگوری (2)
  • فقیر محمد عنبر (3)
  • قیوم سربازی (1)
  • گوس بھار بلوچ (20)
  • منیر احمد بادینی (12)
  • نزر دوست (28)

Scholars

  • Agnes Korn (2)
  • Ahmad Yákúb Hótí (2)
  • Dr. Abdul Razzaq Sabir (2)
  • Dr. Mobarek Ali (1)
  • Dr. Sabir Badal Khan (5)
  • Dr۔ Abdul Saboor Baloch (3)
  • Eunice Tan (1)
  • Frishkopf Michael (1)
  • Hammal Yaqoob (1)
  • Liaqat Sani (1)
  • Malik Siraj Akbar (2)
  • Panah Baloch (3)
  • Pirmohamad M. Zehi (1)
  • Prof. Dr. Shah Muhammad Marri (1)
  • Shoaib Shadab (8)
  • Tim Farrell (1)
  • الفت نسیم (1)
  • پروفیسر ڈاکٹر شاہ محمد مری (10)
  • ڈاکٹر غفور شاد (9)
  • ڈاکٹر واحد بخش بزدار (4)
  • عبدالرحمن پھوال (3)
  • غلام رسول کلمتی (12)
  • محمد شریف میر (2)

English Writers

  • Ali Jan Maqsood (1)
  • Anwar Noor (1)
  • Aziz Ejaz (1)
  • Farooq Noor Gichki (1)
  • Hanif Dil Murad (1)
  • Jan Muhammad Dashti (1)
  • Mariyam Suleman Baloch (1)
  • Parvez Moula Bakhsh (3)
  • Sajid Hussain Baloch (1)
  • Shahab Akram (15)
  • Uzair Mehr (21)

کتابجاہ

  • اردو کتاب (16)
  • انگریزی کتاب (3)
  • براہوئ کتاب (11)
  • بلوچی کتاب (229)
  • تاک ءُ تاکبند (26)
  • رجانکی کتاب (8)
  • عربی کتاب (1)
  • فارسی کتاب (2)

دربلوچی زبان

  • English (85)
  • اُردو (42)
  • فارسی پربند (1)

بلوچی اَھدی ءُ نیم اَھدی شائر

  • جام دُرُّک (3)
  • دل مَلخ رِند (1)
  • مست توکلی (5)
  • مُلّا فاضُل (9)
  • مُلا قاسم (1)

درپشوکیں استال

  • آزات جمالدینی (11)
  • جلال فقیر (1)
  • حاجی عبدالقیوم بلوچ (1)
  • ڈاکٹر ملک طوقی (3)
  • سید ھاشمی (75)
  • شیر محمد مری (2)
  • عبدالصمد امیری (4)
  • عبداللہ جان جمالدینی (9)
  • عطا شاد (49)
  • کریم دشتی (12)
  • محمد اشرف سربازی (6)
  • محمد حسین عنقا (1)
  • میر عاقل خان مینگل (2)
  • میر گُل خان نصیر (16)
  • میر مٹھا خان مری (5)

Tags

Balochi Literature آزمانک ادب ادبیات اصغر زہیر افسانہ اے آر داد باسک باسک کتابجاہ بلوچستانی ادب بلوچی بلوچی آزمانک بلوچی ادب بلوچی ادبیات بلوچی افسانہ بلوچی دستونک بلوچی شائری بلوچی شاعری بلوچی غزل بلوچی لبزانک بلوچی لچہ بلوچی نثر بلوچی نظم بلوچی پربند بلوچی کتاب ترجمہ دستونک دیدانک رجانک ردانک زاھدہ رئیس راجی سرگوست شائری شارٹ اسٹوری شاعری غزل لبزانک لچہ نبشتانک نظم پربند چمشانک چندن ساچ کتاب کتابجاہ

Events @ Baask.com

  • Exhibition (1)
  • kessah saach (11)
  • اکس چے گوشیت (17)
  • سید ھاشمی ءِ سالروچ (1)
  • عطا شاد سالروچ (2)
  • ماتی زبان ءِ جہانی یا میان اوستمانی روچ (1)
  • میر گُل خان نصیر ءِ سدمی بوتن روچ۔ (1)
©2022 - Baask.com
↑
error: Content is protected !!