کُردی اور براہوئی میں مشترک چند الفاظ
کُردی اور براہوئی میں مشترک چند الفاظ
محقق: اکرم آمِؔل
محقق: اکرم آمِؔل
براہوئی : کردی
لَس(ہموار) : لس
کُچَک(کُتا) : کُچِک
تِپی(flea) : سِپی
زِک(یہ براہوئی لوگ کھال سے بناتے ہیں دیسی گھی ڈالنے کےلیے) : زِک(کردی میں معدے کو کہتے ہیں)
سُم(تیر) : سِہِم
پُھوفونک(غبارہ) : پِفدَنک
بِھنڈ(تہہ) : بِن
شَکّ(کنگھی) : شِہہ
ای(میں) : ایز
مِر(بھیڑ مادہ) : مِہہ
کانّی(کھودا ہوا چشمہ) : کَنی
اِلّینگ(چھوڑنا) : ہیلان
ہیل(سیکھنا) : ایلِمین
سِیر(صف) : سِرہ
پِھف(پھیپھڑا) : پِش
سَرِّنگ : زِرَّن
Bē(salt) : xwē
Śwán(shephard) : Śivan
(یہ شوان اصلًا فارسی شبان ہے)
نشان تننگ : نیشہ دَن
تَند(web) : تیوِن
(براہوئی تُنینگ to weave)
مدامدا(آہستہ آہستہ) : ہیدی ہیدی
(سندھی ہَرےہَرے؟)
تولہ(گیدڑ) : توری
خال(نشان بالخصوص ماتھے کا) : خال
(یہ دراصل دراوڑی لفظ ہے)
خَلخَت(ایک طفیلیہ ہے) : خَلخَلک(Ladybug)
چِتِرک(جھینگر) : سیسِرک(لال بیگ)
اَخ(براہوئی میں کوئی گندگی وغیرہ ناگوار گزرے تو اَخ کہتے ہیں اور بچوں کو بالخصوص گندی چیز سے روکنے کےلیے کہتے ہیں اَخُّوس ائے۔اَخ کرینُس اخی کرینُس) :اَخ(کردی میں گند یا dirt کےلیے ہے)
پھی\پی(پاخانہ) : پِیس(گندا\گندی)
(نیز پِچ براہوئی میں میلاپن بھی پِیس سے قریب ہے)
سِلکیت اِژ پِیس ئے(پُچاک کنا پِچّی ءُ)
پیش تمنگ : پیشتِرک
اوَلیکو : ایوِلی
شیتول : چیتل
تیبہ\تیوہ : تِجی
کردی میں b کو j میں بدلاجاتا ہے مثلا bhī کو jī کہتے ہیں اس لحاظ سے براہوئی “تیبہ” کے b کو j میں بدل دیا جائے تو “تِیجہ” ہوگا جو “تِجی” کے قریب ہے معانی ویسے بھی ہیں۔
ہَنگُمین(شہد) : ہِینگِوِین
(یہ فارسی میں انگبین ہے اور اوستائی سے ماخوذ ہے تاہم دو الفاظ کا مجموعہ ہے دونوں مستعار لگتے ہیں)
پیماز(پیاز) : پیواز
خْوانینگ(پڑھنا) : خْواندِن
(جدید فارسی میں Xw کو صرف X کی صورت میں ادا کیا جاتا ہے۔یعنی براہوئی میں یقینًا زرتشتی سے مستعار ہے یا قدیم فارسی سے۔)
میرات(میراث) : میرات
نِواز : نِویج
نواز کرِنگ : نویج کرِن
اُرا\ہُڑی(گھر ، کمرہ \تنگ کمرہ) : اودِہ(کمرہ)
رِد(قطار ، صف) : رِست(جملہ)
علاوہ ازیں براہوئی میں “نِسَت” کردی میں نِخَس ہے۔
___
کردی ہے تو ہندایرانی زبان جو فارسی اور بلوچی کے بالکل قریب ہے اور عربی سے متاثر بھی۔اور قدیم بھی ہےکہ زرتشتی سے اس کا براہ راست بھی تعلق رہا ہے مثلًا خدا کو زرتشتی “خْوتای” کہتے تھے تو کردی میں “خْوِدے”۔
تاہم اس میں کچھ خواص ہیں مثلًا m کو v بنانا براہوئی میں کہیں کہیں ملتا ہے اور کردی میں کثرت سے پایا جاتا ہے۔مثلا دوست کو کردی میں heval کہتے ہیں جو بلوچی میں hambal ہے “نماز” کو کچھ براہوئی “نِواز” کہتے ہیں۔کردی “سلام” کو “سِلاو” کہتے ہیں فارسی “نیم” کو “نیو” ، ناو(نام) ، مِہوان( مہمان) ، اور اسی طرح j کی آواز اکثر دراوڑی زبانوں میں c ہے اور کردی میں بھی مثلا ترجمہ کو تِرسِمِہ(tercime) کہتے ہیں Injíl کو Incíl اور زنجیر کو زنسیر کہاجاتا ہے۔
جیم کی آواز تو کردی میں ہے ہی۔
مصدر میں in- آتا ہے مثلًا kirin بمعنی کرنا véśkartin دفنانا۔یہ فارسی مصدر سے قریب ہے۔اس میں لہجے اتنے زیادہ مختلف ہیں کہ بعض اوقات ایک دوسرے کو سمجھ نہیں پاتے۔ادبی لہجہ سورانی ہے مگر کُرمانجی کو قدیم سمجھا جاتا ہے۔