امیر دوست ءِ پربند، مھلب نسیر ءِ رجانک
وشبو ءِ ملار
اد ءَ تو روچے گوستگ ئے
گوں ساوڑیں بشارتاں
من نشتگاں
اے ایوکی ءِ بے تواریں جنگل اِنت
تئی وشبو اِنت کہ چول جنت
ملار دنت ءُ کیپ کنت
پہ سرگرگ اے تَوکل ءَ
ارادہ اوں بدل کتہ
سپر سرون ءَ ایر کتہ
منارا پاد پورا پِر نہ اَنت
دل اِنت کہ گوں من گون نہ اِنت
پہ جُنزگ ءَ ….
نوں ساہ سُریت تہ نشتگاں
تئی وشبو ءِ ملار ءَ بس سما کناں
بگندئے باندا گوات بئیت
تئی وشبو ءَ وتی بکنت
منا اے دمک ءَ در بکنت
من سرگراں کجا رواں
کجا رواں کہ شنگ اتگ منی ابیتکی ءِ بدن
پمن دریگ ءُ در وَ دیریں بند بوتگ اَنت
یلہ چَریں چَوّکے آں
تئی نام ءَ تہنا زندگاں
نوں دل گشیت تئی وشبو ءِ
ملاریں ریزگاں بچن
یہ درپے ءِ تہا بکن
اے درچک ءِ شاھڑ ءَ بہ بند
وتا کروج چو نکشے ءَ
پہ ایمنی
ملاریں ساہگ ئےِ بہ وپس
اے واب ءَ پاد میا ءُ بس
امیر دوست
*Ecstasy of Fragrance*
Translated from Balochi by Mehlab Naseer
Here you’ve passed a day
with oceanic tidings
I’m siting.
This is the silent forest of solitude.
your fragrance that flows like a tide,
takes to state of ecstasy and intoxicates.
To set off for this reliance
I have even changed intention,
have put the journey at the head-end.
As if I lack the feet,
the heart accompanies me not
to set forth…
Now till the breath moves sit I,
just feel I the ecstasy of your fragrance.
The wind might blow here tomorrow,
own your scent,
drive me away from this street.
I set off to where?
Where to…? That shattered is the body of my dejection.
It’s been long since the windows and the doors have been shut to me
I am a wandering wanderer,
just living in your name.
Now I feel that your fragrance’s
ecstatic bits should I collect
put them in a container,
tie them to the branches of this tree
scatter myself like a drawing.
Peacefully
lay in the ecstatic shadow
just never to wake up from this sleep!